Durante las últimas semanas he escuchado y leído mucho sobre el "caso Gürtel". Esta investigación instruida inicialmente por el Juez Garzón, desentraña una presunta red de corrupción vinculada al Partido Popular. Esto es algo que todos ya conocemos, de uno u otro modo, gracias a los medios de comunicación.
Desde que se comenzó a hablar sobre el "caso Gürtel", siempre he tenido la duda del por qué de este nombre. En castellano, "Gürtel" no significa nada. Sin embargo, en alemán "Gürtel" significa cinturón. O éste era el significado que yo conocía. La verdad es que no encontraba ninguna relación entre la trama corrupta y "cinturón".
Posteriormente, he descubierto que el nombre "caso Gürtel" procede de la traducción al alemán del apellido del presunto cabecilla de la presunta trama; Francisco Correa. Exacto. La expresión "correa" más en desuso (en mi pueblo la gente anciana continua utilizandola) y cinturón se traducen al alemán como Gürtel.
Parece por tanto que la duda queda resuelta. Así es. Sin embargo, existen otras coincidencias interesantes. "Gürtel", además de como "cinturón" o "correa" también se puede traducir como "faja", "cintura", o "ceñidor".
Atendiendo a las declaraciones del sastre del señor Francisco Camps, presidente de la Comunidad Valenciana, al que presuntamente la trama de corrupción regaló algunos trajes. Éste era un cliente muy exigente, que tenía la peculiaridad de solicitar en todos sus trajes que los pantalones llevaran "ceñidor".
La cuestión es saber si el nombre de la investigación "caso Gürtel" es sólo la traducción al alemán del apellido Correa. O en un juego de palabras bastante ingenioso alguien cercano a la investigación atibuyó este nombre en relación a los ceñidores de los pantalones del presidente de la Generalitat. Lo que a mí me resultaría un ejercicio, a la vez que simpático, bastante perspicaz.
Un saludo
No hay comentarios:
Publicar un comentario